Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сладкий запах

  • 1 słodki zapach

    сладкий запах

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > słodki zapach

  • 2 (a) sweet breath of lilies

    English-Russian combinatory dictionary > (a) sweet breath of lilies

  • 3 smell

    smel
    1. сущ.
    1) обоняние Syn: sense of smell
    2) а) запах, аромат to give off a smell ≈ издавать запах acrid smell ≈ едкий, острый запах bad, disagreeable, foul smell ≈ неприятный запах faint, slight smell ≈ слабый запах persistent smell ≈ устойчивый запах rank smell ≈ отвратительный запах strong smell ≈ сильный запах sweet smell ≈ сладкий запах Syn: odour, perfume
    1., aroma б) зловоние, вонь Syn: stench, stink
    1.
    3) след;
    отпечаток, признак;
    намек, указание;
    привкус Syn: trace
    1., suggestion, tinge
    4) нюханье;
    втягивание носом Syn: sniff
    1.
    5) капелька, чуточка
    2. гл.
    1) чувствовать запах, чуять;
    обонять
    2) нюхать (at)
    3) а) иметь запах;
    пахнуть б) дурно пахнуть;
    вонятьsmell about smell out smell round smell up to smell powder ≈ 'понюхать пороху' to smell of the lamp (или of the candle, of oil) ≈ быть вымученным (о слоге и т. п.) обоняние - organ (sense) of * орган (чувство) обоняния - fine (keen) sense of * тонкое обоняние, тонкий нюх запах - sweet * аромат, благоухание - to exude( to give off, to give out, to emit) a * издавать (испускать) запах - there is a * of cooking( of gas, of fresh paint) пахнет кухней (газом, непросохшей краской) дурной запах, вонь, зловоние - what a *! какая вонь! намек, признак, след - there is a * of corruption( of treachery) here здесь пахнет коррупцией (предательством) атмосфера, дух - there is a * of affluence( of power) here здесь все дышит богатством (властью) капелька, чуточка - add only a * of garlic положите только самую малость чеснока нюханье - to take a * at smth. понюхать что-либо > a * of powder боевой опыт > a * of the lamp кабинетность, вымученность (стиля и т. п.) ;
    нудный педантизм;
    наукообразность smelt, (редкое) smelled (-t) обонять;
    чувствовать запах;
    чуять - to * gas слышать( чувствовать) запах газа - the camels smelt the water a mile off верблюды чуяли воду за милю от колоодца чуять, чувствовать - he smelt a plot он почувствовал, что готовится заговор - he smelt trouble он почувствовал, что дело неладно нюхать, вдыхать запах - to * smth., to * at smth. понюхать что-либо - the dog smelt at my shoes собака обнюхала мои башмаки пахнуть;
    иметь запах - to * good (nice, sour) иметь хороший (приятный, кислый) запах - to * of paent пахнуть краской - his breath *s of garlic от него пахнет (несет) чесноком - the room *s damp в комнате пахнет сыростью пахнуть, отдавать - the whole affair *s of plotting вся затея пахнет заговором - his offer *s of treachery его предложение граничит с предательством дурно пахнуть, вонять;
    иметь дурной запах - to * to heaven издавать удушливый смрад;
    смердеть, вонять - bribery and corruption smelt to heaven взяточничество и коррупция отравляли атмосферу - it *s close here здесь спертый воздух - fish soon *s in summer if it is not kept on ice летом рыба быстро протухнет, если ее не положить на лед > to * powder понюхать пороху > to * a rat подозревать обман и т. п.;
    чуять неладное > to * of the lamp (of the candle, of oil) быть вымученным (о литературном произведении) > to * the ground (the bottom) сбавлять ход( о корабле) > to * of the shop быть слишком мудреным;
    быть слишком специальным > to * one's oats воспрянуть духом, приободриться ~ обоняние;
    to have a good sense of smell иметь тонкое обоняние ~ пахнуть;
    the perfume smells good эти духи хорошо пахнут;
    to smell of paint пахнуть краской;
    smell about принюхиваться;
    разнюхивать, выслеживать smell запах ~ нюхать (at) ~ обоняние;
    to have a good sense of smell иметь тонкое обоняние ~ пахнуть;
    the perfume smells good эти духи хорошо пахнут;
    to smell of paint пахнуть краской;
    smell about принюхиваться;
    разнюхивать, выслеживать ~ (smelt, smelled) чувствовать запах, чуять;
    обонять ~ пахнуть;
    the perfume smells good эти духи хорошо пахнут;
    to smell of paint пахнуть краской;
    smell about принюхиваться;
    разнюхивать, выслеживать ~ out разнюхать, выследить, учуять;
    smell round = smell about;
    to smell powder "понюхать пороху" ~ пахнуть;
    the perfume smells good эти духи хорошо пахнут;
    to smell of paint пахнуть краской;
    smell about принюхиваться;
    разнюхивать, выслеживать ~ out разнюхать, выследить, учуять;
    smell round = smell about;
    to smell powder "понюхать пороху" ~ out разнюхать, выследить, учуять;
    smell round = smell about;
    to smell powder "понюхать пороху" ~ out разнюхать, выследить, учуять;
    smell round = smell about;
    to smell powder "понюхать пороху" to take a ~ (at) понюхать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > smell

  • 4 smell

    [smel] 1. сущ.
    Syn:
    2)
    а) запах; аромат

    acrid / pungent smell — едкий, острый запах

    bad / disagreeable / foul smell — неприятный запах

    faint / slight smell — слабый запах

    Syn:
    б) зловоние, вонь
    Syn:
    3)
    а) след; отпечаток, признак; намёк, указание
    Syn:
    б) аура, атмосфера (чего-л.)

    the smell of affluence — атмосфера достатка, изобилия

    Syn:
    4) незначительное количество; капелька, чуточка

    Add only a smell of garlic. — Добавьте чуть-чуть чеснока.

    5) нюханье; втягивание носом
    Syn:
    sniff 1.
    2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. smelt, = smelled
    1) чувствовать запах, чуять; обонять

    The sharks will smell blood. — Акулы учуют запах крови.

    I could smell alcohol on his breath. — От него пахло вином.

    2) чуять, чувствовать

    He smelt danger. — Он почувствовал опасность.

    Syn:
    sniff 2.
    4)
    а) иметь запах; пахнуть

    His breath smelt of garlic. — От него пахло чесноком.

    б) дурно пахнуть; вонять
    Syn:
    stink 2.
    - smell out
    - smell round
    - smell up
    ••

    to smell powder — "понюхать пороху"

    to smell of the lamp / candle / oil — быть вымученным ( о тексте)

    Англо-русский современный словарь > smell

  • 5 illat

    * * *
    формы: illata, illatok, illatot
    арома́т м, благоуха́ние с

    vmilyen illatot árasztani — па́хнуть чем, испуска́ть какой-л. арома́т

    * * *
    [\illatot, \illata, \illatok] запах; (kellemes) аромат, благоухание, nép. дух;

    bódító/kábító \illat — одуряющий запах;

    költ. édes \illat — сладкий запах; finom/könnyű \illat — тонкий запах/аромат; kellemes \illat — приятный запах; költ. фимиам; vmilyen \illata van/\illatot áraszt — пахнуть чём-л.; издавать/ издать какой-л. запах; biz. припахивать чём-л.; az étel \illata — аромат кушаний; a friss széna \illata — аромат свежего сена; a virágok \illata — запах/аромат цветов; jó \illatot áraszt — испускать v. иметь приятный запах; благоухать; a teának rumos \illata volt — чай припахивал ромом; \illatát veszti — выдыхаться/выдохнуться; a dohány \illatát vesztette — табак выдохся

    Magyar-orosz szótár > illat

  • 6 달콤

    Корейско-русский словарь > 달콤

  • 7 Curtis, Tony

    (р. 1925) Кертис, Тони
    Настоящее имя Бернард Шварц [Schwartz, Bernard]. Знаменитый актер. Среди фильмов с его участием - "Сладкий запах успеха" ["Sweet Smell of Success"] (1957), "Не склонившие головы" ("Скованные одной цепью") ["The Defiant Ones"] (1958), "Некоторые любят погорячее" ("В джазе только девушки") ["Some Like It Hot"] (1959), "Спартак" ["Spartacus"] (1960), "Тарас Бульба" ["Taras Bulba"] (1962), "Большие гонки" ["The Great Race"] (1965), "Всех не завоюешь" ["You Can't Win'Em All"] (1970), "Последний магнат" ["The Last Tycoon"] (1976), "Главная цель" ["Prime Target"] (1991) и др. Отец Дж. Л. Кертис [ Curtis, Jamie Lee]

    English-Russian dictionary of regional studies > Curtis, Tony

  • 8 Attar (s)

    . От персидского слова, означающего 'сладкий запах'. Обычно - масла или их смесь, полученные дистилляцией. . Парфюмерный словарь . www.saksonov.com

    English-Russian perfume dictionary > Attar (s)

  • 9 Attar (s)

    . От персидского слова, означающего 'сладкий запах'. Обычно - масла или их смесь, полученные дистилляцией. . Парфюмерный словарь . www.saksonov.com

    English-Russian perfume dictionary > Attar (s)

  • 10 Shakespeare's words and phrases

    1. To be or not to be: that is the question (Hamlet)Быть или не быть - вот в чем вопрос

    2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! ("Ричард III") — Коня, коня! Полцарства за коня!

    3. What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник)

    4. All the world's a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры («Как вам это понравится»).

    5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам (Перевод М.Вронченко).

    6. In my mind's eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)

    The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare's words and phrases

  • 11 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 12 to smell sweet

    English-Russian combinatory dictionary > to smell sweet

  • 13 саска

    саска
    1. ягоды, плоды кустарников и трав

    Чодыра саска лесные ягоды;

    кӱшӧ саска спелые ягоды;

    полан саска ягоды калины.

    Чази саска погаш куршым налеш. С. Чавайн. Чази берёт кузовок собирать ягоды.

    Саска шуэш, снеге, мӧр, эҥыж – чылажымат погат. М. Евсеева. Поспеют ягоды, земляника, клубника, малина – всё собирают.

    2. плоды деревьев, фрукты

    Пушеҥгын саскаже плоды дерева;

    чевер саска красные плоды.

    Пеледеш йыраҥыште ал маке, садереш ума чевер саска. В. Колумб. Цветёт на грядке алый мак, в саду наливаются красные плоды.

    Лышташ-шамыч лоҥгаште саска кӱеш садыште. С. Чавайн. Среди листьев в саду созревают плоды.

    3. перен. плод, порождение, следствие, последствие, результат чего-л.

    Тыршымашын саскаже результаты усердия;

    революцийын саскаже плоды революции;

    паша саска плоды труда.

    Таҥасымаш тушто сай саскам пуа. «Мар. ком.» Соревнование даёт там хорошие результаты.

    Ме погена келшымашын саскажым, кидыштына келшымашын курал. В. Колумб. Мы пожинаем плоды дружбы, в руках у нас оружие дружбы.

    4. диал. цветок, цветы

    Ал саска алый цветок;

    гӱл саска голубой цветок.

    Виче воктен олыкышто тӱрлӧ саска пеледеш. Муро. На привятских лугах цветут разные цветы.

    Ӱлыш пӧртат ямле лиеш, тӧрзаш саскам шындет гын. Муро. Даже низкий дом становится красивее, если на окно поставишь цветы.

    5. в поз. опр. плодовый, ягодный; относящийся к плодам, ягодам

    Саска пагыт время созревания ягод;

    саска пеледыш ягодные цветы.

    Мӱяк-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. О. Шабдар. Ласково щекочет нос медово-сладкий запах луговых ягод.

    Икмыняр жап гыч тыште саска аршаш кечаш тӱҥалеш. П. Корнилов. Через некоторое время здесь будут висеть гроздья ягод.

    Марийско-русский словарь > саска

  • 14 тувелым

    тувелым
    с той стороны, оттуда

    Тувелым моткоч тамле ӱпш нерыш чыгылтен пура. Н. Лекайн. С той стороны доносится, щекоча нос, очень сладкий запах.

    Марийско-русский словарь > тувелым

  • 15 саска

    1. ягоды, плоды кустарников и трав. Чодыра саска лесные ягоды; кӱшӧ саска спелые ягоды; полан саска ягоды калины.
    □ Чази саска погаш куршым налеш. С. Чавайн. Чази берёт кузовок собирать ягоды. Саска шуэш, снеге, мӧ р, эҥыж – чылажымат погат. М. Евсеева. Поспеют ягоды, земляника, клубника, малина – всё собирают.
    2. плоды деревьев, фрукты. Пушеҥгын саскаже плоды дерева; чевер саска красные плоды.
    □ Пеледеш йыраҥыште ал маке, садереш ума чевер саска. В. Колумб. Цветёт на грядке алый мак, в саду наливаются красные плоды. Лышташ-шамыч лоҥгаште саска кӱ еш садыште. С. Чавайн. Среди листьев в саду созревают плоды.
    3. перен. плод, порождение, следствие, последствие, результат чего-л. Тыршымашын саскаже результаты усердия; революцийын саскаже плоды революции; паша саска плоды труда.
    □ Таҥасымаш тушто сай саскам пуа. «Мар. ком.». Соревнование даёт там хорошие результаты. Ме погена келшымашын саскажым, кидыштына келшымашын курал. В. Колумб. Мы пожинаем плоды дружбы, в руках у нас оружие дружбы.
    4. диал. цветок, цветы. Ал саска алый цветок; гӱ л саска голубой цветок.
    □ Виче воктен олыкышто тӱ рлӧ саска пеледеш. Муро. На привятских лугах цветут разные цветы. Ӱлыш пӧ ртат ямле лиеш, тӧ рзаш саскам шындет гын. Муро. Даже низкий дом становится красивее, если на окно поставишь цветы.
    5. в поз. опр. плодовый, ягодный; относящийся к плодам, ягодам. Саска пагыт время созревания ягод; саска пеледыш ягодные цветы.
    □...Мӱ як-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. О. Шабдар....Ласково щекочет нос медово-сладкий запах луговых ягод. Икмыняр жап гыч тыште саска аршаш кечаш тӱҥалеш. П. Корнилов. Через некоторое время здесь будут висеть гроздья ягод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саска

  • 16 тувелым

    с той стороны, оттуда. Тувелым моткоч тамле ӱпш нерыш чыгылтен пура. Н. Лекайн. С той стороны доносится, щекоча нос, очень сладкий запах. Ср. тувеч(ын), тушеч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тувелым

  • 17 минньигэс

    сладкий, вкусный, лакомый (о пище); приятный, вкусный (о запахе); минньигэс ас сладкая пища; минньигэс сыт приятный запах; минньигзстэн ордук минньигэс баар үһү загадка есть (что-то) слаще сладкого (утуйар уу сон).

    Якутско-русский словарь > минньигэс

  • 18 кӧр

    (-й-)
    I
    олень || олений;

    ай кӧр — олень-бык, олень-самец;

    вӧжжи ув кӧр — вожак ( передний олень в упряжке); кӧр видзӧм — оленеводство; кӧр видзысь —
    а) олений пастух;
    б) оленевод;
    кӧр воль — оленья постель; постилка из оленьей шкуры;
    кӧр дор морт — пастух-оленевод; кӧр дор пон — собака пастуха-оленевода; кӧр кодь — как олень (вынослив, быстр); кӧр ку — олений мех, оленья шкура; кӧр нитш — олений мох; ягель; кӧр сюр — оленьи рога; кӧр яй — оленина кӧрӧн ворсны — диал. играть в горелки; кӧрӧс нитш корсьны оз велӧдны — погов. оленя не учат искать мох; кӧрлӧн кольӧ сюрыс, мортлӧн бур нимыс — погов. после себя олень оставляет рога, человек - доброе имя

    II
    1) вкус;

    кӧнасьӧм кӧр — пригарь;

    сов кӧра — солоноватый; кӧр видлыны — пробовать на вкус; кӧр кывны — ощущать вкус; кӧрыс ӧні на вомын — вкус до сих пор ощущаю олан кӧр — вкус жизни; удж кӧр — вкус работы

    2) привкус;

    курыд кӧр — горький привкус;

    чӧскыд кӧра —
    а) с приятным привкусом;
    б) пряный;
    шом кӧра — с кислым привкусом; с кислинкой;
    юмов кӧр — сладкий привкус

    3) запах;

    льӧм кӧр — запах черёмухи;

    пӧдӧм кӧра нянь — хлеб, отдающий затхлостью; саридзлӧн улис кӧр — влажный запах моря; сынӧдын гӧвкъяліс ма кӧр — в воздухе носился запах мёда; табаксьыд веж кӧр кылӧ — от табака несёт плесенью; шыдысь тшын кӧр кылӧ — суп припахивает дымом; ывлаын кылӧ тувсов кӧр — на улице чувствуется запах весны ◊ Вом кӧр вежны — разнообразить питание; кӧр ни гос — трава травой; безвкусный; ни вкуса ни навара

    III
    диал. грудная кость птицы

    Коми-русский словарь > кӧр

  • 19 smell

    I [smel] n
    запах, аромат

    Dogs have a keen/acute sense of smell. — У собак острый нюх.

    There was a smell of powder (of treachery, of corruption, of bribery). — Там запахло порохом (предательством, коррупцией, взятками).

    - sweet smell
    - damp smell
    - smell of pepper
    - liquid with a smell
    - have a smell
    - catch the smell of smoke
    - give off a nice smell
    - go by smell
    - have an unpleasand smell
    - have a smell of some wine
    - remove a sickish and nauseous smell
    - get rid of a disgusting smell
    - take a smell at the fish
    - smell of flowers hangs in the air
    - there is a smell of burning
    II [smel]
    (smelled [smel(ə)d], smelt)
    1) пахнуть, издавать запах, иметь запах

    The parfume smells good. — Эти духи хорошо пахнут.

    - smell well
    - smell sweet
    - smell of flowers
    3) чувствовать запах, обонять, чуять

    I don't smell anything. — Я не чувствую никакого запаха.

    USAGE:
    (1.) Глагол to smell в значении "пахнуть" употребляется обычно с последующим прилагательным: to smell nice (sweet, bitter) иметь приятный (сладкий, горький) запах. (2.) For smell 1.; See hate, v; USAGE (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > smell

  • 20 dolce

    1. agg
    2) пресный; мягкий
    acqua dolce1) пресная вода 2) мягкая вода
    3) перен. сладкий; сладостный
    4) перен. мягкий, податливый ( о материале)
    5) перен. мягкий, тёплый ( климат)
    6) перен. отлогий, пологий (спуск, подъём)
    7) перен. лёгкий, нежный, мягкий
    movimenti dolci — нежные / мягкие движения
    carattere dolce — мягкий / кроткий характер
    i dolci amici — дорогие / любимые друзья
    10) перен. звонкий
    11) перен. звонкий ( о согласном)
    13) фарм. нетоксичный, не оказывающий побочных действий
    2. m
    1) сладость, сладкий вкус
    passare al dolceперейти к сладкому / к десерту
    i dolci — сладости, сласти
    3) мягкость; нежность; кротость
    3. avv
    приятно, мягко; нежно, любовно; кротко
    Syn:
    Ant:
    ••
    il dolce far niente: — см. fare II 2)

    Большой итальяно-русский словарь > dolce

См. также в других словарях:

  • Сладкий запах успеха — Sweet Smell of Success Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • Сладкий запах успеха (фильм) — Сладкий запах успеха Sweet Smell of Success Жанр драма …   Википедия

  • ЗАПАХ — ЗАПАХ, запаха, муж. Свойство предмета, вещества, воздуха, действующее на чувство обоняния, воспринимаемое обонянием. Сладкий запах розы. Дурной запах. Запах табака. Одуряющий запах левкоя. Острый запах. Чувствовать, слышать запах чего нибудь.… …   Толковый словарь Ушакова

  • сладкий — прил., употр. часто Морфология: сладок, сладка, сладко, сладки; слаще; нар. сладко 1. Сладким является то, что имеет вкус, свойственный сахару, меду и т. п. Все отдыхающие с удовольствием ели сладкие груши. | Сладкий сок спелого персика стекал по …   Толковый словарь Дмитриева

  • Сладкий — Содержание 1 Географические значения 2 В искусстве …   Википедия

  • Запах —     Если вы вдыхали во сне сладкий запах, то одна прекрасная женщина окажет вам помощь.     Молодой женщине приятный аромат сулит дорогой подарок и прекрасное развлечение.     Неприятный запах снится к ссорам …   Большой универсальный сонник

  • запах — ароматический (Аксаков); ароматный (Полежаев); благовонный (Полежаев); благоуханный (Белый); густой (Серафимович); душистый (Бальмонт, Лермонтов); жирный (Григорович); знойный (Городецкий); кисловатый (Ладыженский); кислый (Муйжель, Эртель);… …   Словарь эпитетов

  • сладкий — I. СЛАДКИЙ ого; м. Разг. Милый, дорогой, близкий сердцу (обычно в обращении к ребёнку). Пиши нам чаще, мой с. II. СЛАДКИЙ ая, ое; док, дка, дко; слаще; сладчайший. 1. Имеющий вкус, свойственный сахару, мёду и т.п. С ие ягоды. Какой арбуз с.!… …   Энциклопедический словарь

  • сладкий — I ая, ое; док, дка/, дко; сла/ще; сладча/йший см. тж. сладенький, сладко, сладость 1) а) Имеющий вкус, свойственный сахару, мёду и т.п. С ие ягоды. Какой арбуз сла/д …   Словарь многих выражений

  • Покемон (первое поколение) — Содержание 1 Герои 2 Локации 2.1 Канто …   Википедия

  • Jack Daniel’s — Виски Девиз: Каждый день, пока мы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»